Un Billet AR#6 – CONFINEMENT – FILMS : les titres français vs les titres québécois

Aujourd’hui thématique de confinement, sortez le pop-corn et installez-vous confortablement dans votre canapé ou votre lit c’est au choix, et si vous y êtes déjà ne bougez surtout pas, nous allons parler films et surtout de leurs titres québécois.

C’est quelque chose auquel je n’avais absolument pas pensé en arrivant au Canada c’est que les titres de films ou même de séries n’allaient pas être les même qu’en France. C’est en naviguant sur Netflix Canada que j’ai écarquillé les yeux devant certains titres 👀. Et puis ma curiosité en a été titillé et j’ai commencé à faire des recherches. Je me suis amusée à essayer de trouver les traductions québécoises les plus insolites et je me suis tellement prise de passion sur le sujet que j’avais envie de vous partager les quelques pépites sur lesquelles je suis tombée. Ça a été très dur de faire une sélection mais j’ai finalement réussi à vous concocter une liste de films cultes mais aussi de films plus récents qui je l’espère vont vous surprendre.

En France nous conservons beaucoup et de plus en plus les titres originaux, l’anglophone s’est imposé à nous mais les québécois, eux résistent encore et toujours à l’envahisseur. Ils traduisent systématiquement et de manière très littérale les titres issus de l’anglais ce qui explique que « Pulp fiction » devient  « Fiction pulpeuse » au Québec ou encore « Love Actually » (FR) = « Réellement l’amour » (QC), « Fast & Furious » (FR) = « Rapide et Furieux » (QC) ou même « Slumdog millionaire » (FR) = «  Le pouilleux millionnaire » (QC)…

Petit conseil si tu es en conversation avec des québécois ne parles pas avec eux du film « Chéri j’ai rétréci les gosses » car ils vont soit te rire au nez soit te regarder d’un très mauvais œil. Les « gosses » dans la langue québécoise ce sont les testicules ! Parles leur plutôt de « Chéri, j’ai réduit les enfants » c’est la traduction québécoise, c’est politiquement plus correcte et ça passera mieux 😉


Et puis il a d’autres traductions où mon sang n’a fait qu’un tour. Par exemple mon film culte de tous les temps « Lost in Translation » qui a été retitré « Traduction incomplète » …😲… J’ai halluciné en voyant ce titre car pour moi le terme « lost in » c’est toute l’essence même du film… mais pourquoi ? Pourquoi ne pas l’avoir traduit tout simplement par « Perdu dans la traduction ». Et « La La Land » qui a été retitré « Pour l’amour d’Hollywood », je m’en étonne toujours quand je le vois sur Netflix. Je peux en comprendre le sens mais quand même… C’est bizarre non ?


A l’inverse les québécois ne comprennent pas pourquoi nous avons notamment traduit le film « The Hangover » en « Very Bad Trip » alors que nous aurions pu le traduire par « Gueule de bois », comme eux l’ont fait par « Lendemain de veille ». Je pense qu’il faut interpréter « Very Bad Trip » par le fait qu’en France l’une des significations du terme « triper » c’est le fait de ressentir les effets d’une drogue que l’on aurait absorbé, mais je suis plutôt d’accord que c’est étrange ce retitrage.

Voici une vidéo de Audrey D., la youtubeuse québécoise pleine d’entrain et de bonne humeur, qui elle aussi a traité du sujet des traductions de titres de films, je vous laisse apprécier :


Voilà, j’espère que cet article t’aura bien fait marrer. N’hésites pas à me laisser un commentaire et me dire quels sont les titres de film qui t’auront le plus surpris et étonnés.

Une excellente journée à tous et restons chez nous !

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s